Monday, November 25, 2013

モンシャウ村の素敵なカフェ(Schokoladen Cafe at Monschau)



西ヨーロッパに位置する、モンシャウ(Monschau)という小さな町へ旦那とドライブがてら立ち寄りました。フランクフルトから高速道路(アウトバーン)で約3時間ほどかかります。
(My husband and I drove to the town called Monschau, which is located in the west side of Germany. It took us about 3 hours to get there by traveling on the German autobahns.)



           

今日は、曇り時々雨なので外の気温はマイナス2度まで下がりました。町の散策をして、偶然立ち寄った小さなカフェがショコラーデン・カフェです。
(Today, the temperature fell to minus 2 degree celsius and it was really cloudy and rainy all day long. Then, after walking around the town, we stopped by a small cafe for a cup of coffee. It is called Schokoladen Cafe.)



ドイツ語の授業が始まり約四週間が経ちました。実践練習あるのみ!ということでドイツ語で注文してみました。(It has been 4 weeks since I started to learn German in school, so I tried to order the coffee in German.)



Nehmen wir zwei Kaffee mit Schokoladen? (チョコレート付のコーヒーを二つお願いします。)というと、OK!と優しいオーナーさんが返事をして、キッチンへ入って行きました。すぐに、写真のとおり可愛らしいコーヒーが出てきてビックリです。
(I said, "Can we have two coffee with chocolate?"... I guess I should say.. two cups of coffee next time.The owner of this cafe answered, "Ok!"and went back to the kitchen. Soon, we got surprised at the cuteness of the coffee and its cup.)

お勘定は、Zahlen bitte! (会計をお願いします。)というと、オーナーさんはお釣り用の財布を腰から出し始めました。Was kostet das? (いくらですか?)と聞くと、彼はSechs EUROと言いながら手書きの伝表を差し出しました。Zuzammen Ja? (2人とも一緒に会計だよね?)といわれ, Ja! Zuzammen (そう!一緒だよ!)と答える私。
(When leaving the cafe, I said "check please! "to the owner. Immediately, the owner started to take out his money purse from his big pocket. Then I also asked , how much is this?The owner said six Euro and showed his hand written  check to us.He asked, togather right? Then, I said yes, togather!)



会話はさすがに、まだまだ流暢ではないですよね。でも、私のドイツ語が通じた!という結果が得られたことが嬉しいです。旦那もドイツ語を勉強したいと言ってくれました。
(It is obvious that I was not speaking German fluently, but I could get the feeling of "yey! I can order a cup of coffee in German! ". My husband told me that he felt like studying German by seeing my little conversation in German.)




Thursday, November 7, 2013

フランクフルト駐在妻のお茶会(Tea Party with Other Wives of Assignees in Frankfurt)

フランクフルトは海から遠い為、こちらの日本人コミュニティーは北海水産と呼ばれるオランダの会社から日本人向けの魚介類を配達してもらっているらしい。一度に400ユーロ以上の注文で送料無料とのこと。

( Among Japanese wives of assignees in Frankfurt am Main, Germany, Hokkai Suisan  is the most popular fish product delivery-company. Since it is quite hard for Japanese people to get fresh fish in Frankfurt, Hokkai Suisan located in Holland is frequently considered as a very reliable fish store. All fish products of theirs are processed for Japanese customers. If you spend more than 400 Euro per each order, they will deliver them to your house for free.)

北海水産ウェブサイトリンク
http://www.hokkai.com/



そこで東京の友人のMさんから紹介して頂いたNさんという駐在員の奥様がグループを組ん発注していらっしゃるとのことで、試しに少し注文してみた。先日、商品を引き取りに駐在妻Nさん宅へ行くと、お茶会に誘われて他の奥様に混ざって手作りケーキを頂いた。

(Then, I asked Miss N ( a friend who was introduced by my friend M in Tokyo) , who lives only 6 min away from my apartment to order some fish and other seafood. As Miss N is a leader of Japanese-wife-community, she takes care of all orders for her group. Finally, the other day I
went to pick up the fish at Miss N`s luxury apartment and ended up having some tea with Miss N`s friends (other Japanese wives of assignees.))

駐在して5年以上経つNさんは家の家具や食器、そしてスリッパまでヨーロッパの各地で集めたとうくらい素敵なもので囲まれたマンションの一室で生活していた。実際にNさんは凄く上品な女性で、温かみのある話し方を皆にする方なので、上品なもので生活環境を整えているのが理解できた。
他の方にも話しを聞くと、食器を買うためだけにポーランドまで運転して行く奥様もいらっしゃった。

(It has been more than 5 years since Miss N started to live in Europe with her husband. Now, Miss N lives in one of the gorgeous apartments in Frankfurt, decorates her rooms with nice furniture and serves each piece of her homemade cake to her guests with beautiful dishes. Even the slippers are so pretty and I thought she must have collected all nice items from all over the Europe.

きっと我が家に来たらびっくりするだろうな。と思った。まず、ものがほとんどない。私は基本的に必要なものしか家に置かないので、家具も元々あったものを使っている。食器も白いお皿やコップなど必要なものが2、3人分と結婚祝いに頂いたグラスぐらいがあるだけ。旦那は私が来てから家の中がすっきりし過ぎて落ち着かない様子。

( I thought Miss N would get surprised if she ever visited our apartment. First, we have nothing but minimum necessities such as a couple of white dishes and some wine glasses. My husband feels a bit uneasy with such a simple kitchen and other rooms are also really simple.)




調理道具はフライパン一つと中型の鍋が一つのみ。
(I use only one frying pan and a middle size-stew pot.)



素敵な食器で料理を食べるのは良いことだと思う。料理はまず視覚からと良く考えられるみたい。
若さ故に、食器や家具にはこだわりがないのだろうか?実際には、物に対する拘りがないのかもしれない。

( I believe it is nice to have meals with pretty dishes. It is also well said that the sense of sight works first to taste the food. Why do you think I don`t try to get nice dishes and furniture for our house? Is it because I am still young? In fact, I feel I am not really interested in collecting luxury items.)

バックもボロボロになるまで同じものを使っているので、母親が心配してわざわざバックを郵送してくることがある。女の子だから、常にかわいいバックを持つべきとか説得されるのだ。以前旦那の会社の歓迎会では奥様達はブランドの服とか化粧品なんて結構好きみたいな印象だった。私は清潔である程度上品に見えれば、何でも良いと思っているので何も言えなかった。

(In general, girls like to keep  a lot of nice bags with them, but I use the same bag ( or a purse) for a long time until it gets worn out. Once in a while, my mother mails me a purse, convincing me of going shopping for a cute item. Last month, I was invited to a get-together party for my husband`s company and talking to other wives of employees. It seemed like all the wives preferred to carry brand-products for clothes and cosmetics. Personally, I am not really into brand-products for fashion, so I could`t say anything.)


きっと私が人一倍お金を使うのは旅&学校だと思うな。私は旅行より行き先を決めない旅が好きだ。何が起こるか分からないし、その国の人々の生活スタイルを学びたい。学校も語学学習を含め、勉強して自分で考えていくという時間は凄く楽しくて有意義な時間だと感じる。

( I am sure that I definitely spend more money on travels and schools than others. I like to travel and discover new places with no plan. I love not knowing what will happen next and I feel happy when I have a chance to learn other life styles. In school, I am very excited about learning new languages and I never get enough of it.)

それゆえに、私は考え方が少し違う人間ですよね。だんだん、話せることがあるようで無いような駐在妻のお茶会でした。初めての場所は少々緊張しますね。

(Considering that, I think I am a bit unique and different. During the tea party, I could`t really express myself well because their ways of thinking were very different from mine.)

でも結婚生活を海外で何年もしている奥様達は皆さん先輩です。彼女達は私の何百倍も忍耐強いかもしれない。彼女達が身につけた生活の知恵を私も吸収したいと思いました。生活の基盤がキチンとしているからこそ、旦那さんが外でも元気に働くことができる。毎日朝早く起きてご飯を作り、洗濯をして掃除をするといった生活の中で彼女たちは食材や食器の一つ一つにひらめきを持って視野を広げながら生活しているのかもしれない。どこに住んでいても、自分の家庭を楽しいものにできるかどうかは女次第かもしれない。

(But, I think these wives are much more experienced in terms of organizing their families in other countries. They may be more patient and wiser than I am. Thanks to the wives, the husbands are able to work better in their companies. The wives might be looking for something nice in everyday life. It feels like they are so curious about nice food, clothes or else. Wherever people live, it may be up to a woman if her family will have fun or not at home.)




私の人生は始まったばかりなので結婚していても、これからも色々な人と出会うことが“学び”となると思う。自分の生活範囲内では学べない魅力的なことを将来出会う人々は持っているような気がする。

(My life has just started and I would love to meet a lot of people from now on. Even though I am married, I think it is important to learn thing from attractive and interesting people around myself.)